Steadfast and transient belief and the obligation of migration (hijrah)
ومن خطبته (عليه السلام)
في الايمان ووجوب الهجرة
One belief is that which is firm and steadfast in hearts, and one is that which remains temporarily in the heart and the breast up to a certain time. If you were to acquit (yourself) before any person, you should wait till death approaches him, for that is the time limit for being acquitted.
فَمِنَ الاْيمَانِ مَا يَكُونُ ثَابِتاً مُسْتَقِرّاً فِي الْقُلُوبِ، وَمِنْهُ مَا يَكُونُ عَوَارِىَ بَيْنَ الْقُلُوبِ وَالصُّدورِ، إِلَى أَجَل مَعْلُوم، فَإِذَا كَانَتْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ مِنْ أَحَد فَقِفُوهُ حَتّى يَحْضُرَهُ الْمَوْتُ، فَعِنْدَ ذَلِكَ يَقَعُ حدُّ الْبَرَاءَةِ.
وجوب الهجرة
And migration stands as its original position. Allah has no need towards him who secretly accepts belief or him who openly does so. Migration will not apply to any one unless he recognises the proof (of Allah) on the earth. Whoever recognises him and acknowledges him would be a muhajir (migrant). Istid'af (i.e.the state of being deemed weak and therefore free from the obligation of migration) does not apply to him to whom the proof (of Allah) reaches and who hears it and his heart preserves it.
وَالْهِجْرَةُ قَائِمَةٌ عَلَى حَدِّهَا الاْوَّلِ، مَا كَانَ لله تعالى فِي أَهْلِ الاْرْضِ حَاجَةٌ مِنْ مُسْتَسِرِّ الاْمَّةِ وَمُعْلِنِهَا، لاَ يَقَعُ اسْمُ الْهِجْرَةِ عَلَى أَحَد إلاَّ بِمَعْرِفَةِ الْحُجَّةِ في الاْرْضِ، فَمَنْ عَرَفَهَا وَأَقَرَّ بِهَا فَهُوَ مُهَاجِرٌ، وَلاَ يَقَعُ اسْمُ الاسْتِضْعَافِ عَلَى مَنْ بَلَغَتْهُ الْحُجَّةُ فَسَمِعَتْهَا أُذُنُهُ وَوَعَاهَا قَلْبُهُ.
صعوبة الايمان
Certainly, our case is difficult and complicated. No one can bear it except a believer whose heart Allah has tried with belief. Our traditions will not be preserved except by trustworthy hearts and (men of) solid understanding.
إِنَّ أَمْرَنا صَعْبٌ مُسْتَصْعَبٌ، لاَ يَحْتَمِلُهُ إِلاَّ عَبْدٌ مُؤْمِنٌ امْتَحَنَ اللهُ قَلْبَهُ لِلاِيمَانِ، وَلاَ يَعِي حَدِيثَنَا إِلاَّ صُدُورٌ أَمِينَةٌ، وَأَحْلاَمٌ رَزِينَةٌ.
علم الوصي
O people! Ask me before you lose me, because certainly I am acquainted with the passages of the sky more than the passages of the earth, and before that mischief springs upon its feet which would trample even the nosestring and destroy the wits of the people.
أَيُّهَا النَّاسُ، سَلُوني قَبْلَ أَنْ تَفْقِدُوني، فَلاَنَا بِطُرُقِ السَّماءِ أَعْلَمُ مِنِّي بِطُرُقِ الاْرْضِ، قَبْلَ أَنْ تَشْغَرَ بِرِجْلِهَا فِتْنَةٌ تَطَأُ فِي خِطَامِهَا وَتَذْهَبُ بِأَحْلاَمِ قَوْمِهَا.
(1) Al-Tha'alibi, al-'I'jaz, 32;
(2) al-Saffar, Basa'ir, 31; on p. 202 from (3)
(3) Mas'adah ibn Sadaqah, Khutab Amir al-Mu'minin (A);
(4) al-Saduq, 'Uyun, I, 164;
(5) al-Saduq, al-Khisal, II, 164;
(6) al-'Amidi, Ghurar, 80, narrated by (7)
(7) al-Hakim, al-Mustadrak, II, 466;
(8) Ibn 'Abd al-Birr, Jami', I, 114;
(9) Ibn Hajar, al-'Isabah, II, 509;
(10) al-Tabari, al-Riyad, 198;
(11) al-Suyuti, Ta'rikh al-khulafa', 124;
(12) Dahlan, al-Futuhat, II, 337;
(13) al-Qunduzi, Yanabi' al-mawaddah, 224.